21 Entrevista a David de La Caja De Spoilers

by Daniel on 6 septiembre 2009

Muy buenas a todos, aquí estoy de nuevo con una entrevista-charla a David de la caja de spoilers

La verdad es que tenía ganas de esta entrevista, aunque solo sea por el tiempo que llevamos intentando grabar xDD

Al concluir esta os comento un par de cosillas, como siempre y nada mas que contar.  Espero que la disfrutéis, un saludo.

Reproducir el audio de la entrevista.

{ 5 comments… read them below or add one }

sunne septiembre 8, 2009 a las 23:02

Me ha encantado la entrevista, David ha estado más suelto que en su podcast! suéltate el pelo David! tira el guión! hahhah

Rubi (MacRubi) septiembre 12, 2009 a las 21:54

Me ha molado bastante. Porque yo con las series jejeje soy un viciado XD

Grandiosa entrevista, me he reido mucho y lo he disfrutado mucho!! Y eso que no se menciono nada de Mac

David D.Calaveras septiembre 14, 2009 a las 19:49

Gracias a Sunne y Rubi por los comentarios (lo tendré en cuenta, Sunne) y gracias a Dani por su entrevista, me lo he pasado genial, me he soltado bastante y espero que haya, cuanto menos, entretenido.
Un abrazo, David.
La Caja de Spoilers

Seeker septiembre 17, 2009 a las 17:21

Estoy de acuerdo con D. Calaveras en cuanto al doblaje. Pero los ejemplos que pone ( las canciones de Frank Sinatra vs Manolo Escobar, etc) son un poco patilleras. Lo correcto sería que escuche el original de la canción y , si quiere entenderla, que consiga la letra traducida. Igual que hace para ver las series (con subtítulos).
Siendo tan importante la voz de los actores, que lo son, entonces también debería leer los libros en versión original. Porque las traducciones de los libros son también, en gran parte, una interpretación del traductor. A veces los subtítulos que circulan por ahí son … ya me entiendes (un saludo a los traductores, que gran labor hacen por amor al arte). Hay un dicho italiano que dice “traduttore, Tradittore” ( no sé si se escribe “like this”-”gusta esto” :) . Esta es mi polémica de baratillo de la semana.
Estupenda entrevista.
Saludos

Luis F. Mayorgas septiembre 20, 2009 a las 9:20

Pues ha sido una entrevista estupenda. Dos apuntes. Estoy totalmente de acuerdo con David sobre Crepúsculo y sobre la actitud que tenemos en general cuando nos dan un púlpito (lease internet) para dar nuestra opinión: De cualquier cosa que no nos gusta lo suficiente afirmamos alegremente que es una basura, y de ahí, para arriba. La tranquilidad con la que se ponen a caer de un burro películas, series, o directamente personas, sin la más mínima medida ni sentido del análisis me resulta un poco inquietante. Y volviendo a Crepúsculo, efectivamente, es facil hacer leña de un producto para quinceañeras adolescentes, pero efectivamente, sin ser ni mucho menos genial, tiene más dignidad que mucho material que se produce para el mismo público.

En cuanto al doblaje, yo creo que tiene que ser una opción para todo el mundo . Yo mismo consumo muchas series en V.O. (Heroes, Lost, Bones, Fringe, por ejemplo), pero hay ratos en los que me apetece no calentarme mucho la cabeza, y si el doblaje es bueno (que también lo hay), ver una serie doblada. Por cierto, en Kung Fu Sion, efectivamente, hablaban con acento gallego, mejicano y andaluz… pero es que parte del chiste de la película original es que todo el reparto habla con acentos propios de las distintas provincias de China, y ese es parte del chiste. Para mantener la broma en España, optaron por la solución que ya conocemos. Está claro que luego a los adaptadores de los diálogos se les va la mano, y que la adaptación al castellano es una aberración… Pero en este caso, y me avergüenza decirlo, he visto la película en versión original y doblada… y me río mucho más con el demencial doblaje. :-)

Leave a Comment

Previous post:

Next post: