Internet llegó al gran público y gracias a eso pudimos hacer cosas que hasta hace poco nos parecían imposibles. Ver películas antiguas difíciles de conseguir, tener la opción de la Versión Original o seguir series que solo se estrenaban en otros países. Algo que ahora nos parece sencillo.
Actualmente hay algo que nos gusta tanto o mas que el buen cine,os hablo de las series. Atrás quedan los años en que tan solo podíamos ver las de producción española, y mas aún el tener que verlas a las horas y días que los “profesionales” de las cadenas tenían a bien decidir que nos venía bien.
Ahora tenemos acceso a todo aquello que deseemos y en el idioma que prefiramos. Y gracias a esta libertad me temo que se están tomando unos hábitos que no me parecen del todo correctos.
Me parece muy bien que la gente quiera ver las series o películas en Versión Original, lo que me parece reprochable es que se critique a la gente que prefiera verlas dobladas. Se alega que es la obra “auténtica”, tal y como quería plasmarla el Director, y que solo así se puede captar la verdadera “esencia”
Hay gente que incluso lo compara con las canciones: “Si quieres escuchar a tu cantante favorito, lo quieres escuchar a él, no que alguien cante por él para que lo entiendas”. Disculpa, pero a la gran mayoría de las personas poco, por no decir nada, le importa lo que digan las letras de las canciones. Escuchan música por el ritmo o la melodía, no por su significado. Que levanten la mano las pocas personas que se hayan preocupado alguna vez por buscar la traducción de sus temas favoritos.
Tanto en series como en películas es importante el comprender lo que nos dicen porque necesitamos seguir una trama. Comprender a la perfección lo que están diciendo los actores es imprescindible para llegar al auténtico corazón de la películas… si bien es cierto que últimamente en la gran mayoría eso pasa a un segundo plano. Este argumento no lo entiendo ¿Quiere eso decir que únicamente el actor que habla con el director puede entender las motivaciones de ese personaje? Mal iríamos entonces los pobres espectadores que nunca terminaríamos de captar los matices de su interpretación. Hay unos profesionales sumamente preparados y capaces de doblar a nuestro idioma esas obras.
Un tema muy importante y que la gente no suele valorar es que un director busca un actor para su papel, no busca una voz. Sin embargo al hacer el doblaje (si es un buen doblaje claro está) se busca una voz que encaje con la personalidad de dicho personaje. El tono de voz y la entonación cambia radicalmente una película. Como ésto es complicado de explicar voy a poner ejemplos de series actuales a ver si así me comprendéis mejor.
House: Creo que todos os imaginaríais que hablase de esta gran serie. Todo aquel que alegue que no se puede “captar” la verdadera esencia de un personaje, con esta serie se va directamente al garete dicha afirmación. Mucha gente me apoyará si afirmo que es mejor ver esta serie doblada que su versión original. Los actores tienen una voz que encaja perfectamente con el papel que interpretan. El amigo cándido y bonachón si le hubiesen puesto la (por otra parte) magnífica voz de Constantino Romero nos chirriaría, pero no lo han hecho así, han elegido una elección magistral de voces, lo cual apoya mi anterior alegato.
Prison Break: Esta serie me parecía nefasta, para ser sincero no me gustaba en absoluto el doblaje que le habían hecho. El único digno era el psicópata pederasta por la voz tan “empalagosa-amenazante” que era capaz de ponerme de los nervios. El resto de personajes no me convencían y la busqué en versión original… y las voces me seguían pareciendo nefastas, incluso la del psicópata que antes me gustaba. Un tema aparte es el de la “caracterización”, el hermano “cachas” del “prota” nos lo presentan como un paleto sin estudios que siempre ha estado metido en problemas. En la versión doblada eso no se plasma, estamos en una cárcel llena de presos comunes de los estratos mas bajos de la sociedad y todos hablan perfectamente, ¿contradictorio no? Vamos a la versión doblada… ¡Y les entiendo perfectamente! Es una cárcel llena de universitarios como mínimo porque para que yo, una persona con un nivel bajo de inglés sea capaz de seguir sus frases (¡ojo!, digo que sigo lo que dicen, no que no necesite los subtítulos). ¿Dónde está la jerga? ¿Y los presos sin estudios que no saben hablar? ¡Ahhh! ya entiendo, debe ser que solamente pasa en España que la gente habla mal, con un léxico pobre y una dicción nefasta. Me estoy imaginando una serie española de presidiarios “Canis”, no la entenderíamos ni nosotros, pero bueno, parece ser que en estados unidos todos los presos comunes tienen mas cultura.
The Wire: Esta serie debería ser ejemplo universal de la importancia de las voces. Si se te ocurre verla doblada no tiene ningún sentido. Unos niños marginales, camellos de poca monta y similares hablan con una corrección pasmosa. En la versión original me podrían decir que está rodada en Arameo porque no entiendo ni una palabra. Las expresiones y manera “inculta” de hablar está perfectamente plasmada y ayuda a captar el espíritu de los personajes. Como he dicho, un pecado verla doblada… aunque a mí me aburrió sobremanera y no aguanté mas de tres o cuatro episodios… Adelante, podéis criticarme xD.
Sons of Anarchy: Serie mala donde las haya…. ¡Ay! no perdón, que no quería hablar de eso ejem. Se supone que nos cuenta la vida de unos moteros muy chungos y muy malos. Gente peligrosa que ha pasado por un montón de reformatorios, cárcel y bla bla bla. Nuevamente una lección magistral del fabuloso nivel educativo de los grandiosos Estados Unidos. ¿Alguien me puede explicar por qué esos matones hablan mejor que muchos periodistas y políticos? No me resulta creíble lo siento, si quieren hacerme ver que alguien es un motero peligroso no basta con que le pongan pantalones vaqueros, chupa de cuero y tatuajes. Amén de que las camisetas de los moteros NO SE PLANCHAN. Me presentan un cuarto lleno de mierda y ropa tirada por todos los sitios, y luego aparece el motero en cuestión con la ropa limpia y recién planchada. ¿Soy el único al que algo no le cuadra? En fin, que me desvío del tema, una panda de moteros no puede tener una dicción perfecta, deberían haber aprendido de The Wire.
The Big Bang Theory: Mucha gente me ha dicho que es un pecado verla doblada, especialmente por el grandioso Sheldon Cooper… pues yo la veo así y me encanta. Le han puesto la típica voz de niño repelente y sabelotodo que hemos conocido en algún momento de nuestra vida, a mí personalmente la elección de estas voces para el doblaje me encaja perfectamente. También la he escuchado en versión original y no me termina de convencer, Sheldon habla distinto, muy rápido y también le pega… pero a mí me gusta el tono infantil y listillo que le han dado al doblarlo, consiguen que sea sumamente repelente, y es lo que se quería conseguir.
Dexter: Hay muchos latinos que en algún momento hablan en su idioma y al doblarla se pierden y esas situaciones no tienen sentido, pero para mí es un mal menor. Hay algo que me enerva mucho más, en un episodio de la 6º temporada de Perdidos se cuenta la historia de un personaje que era de Canarias (España), y tanto él como la gente de ahí hablan con acento mejicano… Para mí personalmente eso tiene mas delito, pero bueno.
Los hermanos Marx: Siempre he leído y escuchado que al doblar a estos genios del humor se pierden creo que el 40 ó 50% de los chistes. Pero mi duda es: ¿a alguien le extraña? Estos genios basaban su humor en los diálogos, jugando con las palabras o dándole doble sentido a éstas. Aquí es indiferente el idioma original, es IMPOSIBLE hacer una buena traducción. Aunque insistáis en que hay que verlo en versión original, ¿de qué sirve? no se va a entender nada de lo que digan, hablan mas deprisa que una metralleta y, aunque pudiésemos seguirles, la mayoría de nosotros me extrañaría que tuviese el nivel suficiente para entenderlos. Entonces, ¿qué nos queda? Los subtítulos, pero éstos también pierden los chistes puesto que lo mismo te da hacer el doblaje para subtitularlo que para sustituir las voces… Amén que a esa velocidad de lectura creo que terminaría por no ver la película, no quiero ni imaginarme cuantas líneas por segundo debe decir el gran Groucho.
Y con este último ejemplo ya enlazo con lo último que quería decir. La calidad de los subtítulos, no hay cosa que mas me fastidie que estar viendo un episodio en VO y darme cuenta de que una frase está mal traducida, y mira que tengo un nivel muy básico de inglés. Y eso sin tener en cuenta las expresiones, parece ser que mucha gente piensa que el Español se habla igual en todos los países y no es así señores míos. Si veo una película con las voces dobladas sé que voy a entender todas las expresiones que digan, sin embargo si busco unos subtítulos… ya sé que voy a tener que imaginarme el sentido de muchas de ellas….
Podría continuar, incluso escribir un libro sobre este tema, pero creo que los motivos principales por los que prefiero ver algo doblado ya han quedado claros… continuaré explicándome en los comentarios que, estoy seguro, me vais a coser a críticas…




{ 17 comments… read them below or add one }
100% de acuerdo con lo que dices de House, la voz en español le da 1000 vueltas al original (y eso que a Hugh Laurie le contrataron por su perfecto acento americano, pese a ser inglés
).
En el resto ya no se que decirte. Precisamente en el capítulo de Lost que mencionas, la diferencia entre la versión doblada (pasaba por aquí y oh!, mi mujer se está muriendo) y la original (dios mio no me hagas esto, mi mujer se muere), es brutal, pese al acento mexicano de la versión original.
Y para entender las coñas y los juegos de palabras en versión original, como bien dices, no solo hay que conocer el idioma. Hay que conocer la cultura, la historia, la personalidad e incluso muchas veces la zona del pais y el acento con el que hablan, para pillar todas las bromas. Cosas que muchas veces son intraducibles, o que destrozan haciendo una “traducción adaptada” al idioma y la cultura local.
Dani, con todo respeto estas mezclando churras con merinas.
Por supuesto que SÓLO el actor que habla con el director, el productor y los guionistas puede trasmitir los matices del personaje y la trama del guión correctamente. Lo que también podemos valorar es, qu si el director de doblaje es lo suficientemente bueno puede dar otra personalidad a dicho doblaje y aun así que no quede del todo mal.
Un ejemplo que pones pero en el que no estoy de acuerdo contigo es House. En V.O. es un malcriado, infantiloide y quejica (ello se observa perfectamente en el guión) no es mala persona sólo un niño que quiere imponerse bajo cualquier concepto, que no valora sus decisiones antes de tomarlas (ahora ábrelo, ahora pínchale, ahora radiación… luego, si sale de esta ya veremos como queda), manipulador e incorrecto en las formas sólo para provocar. Si te fijas bien, casi todos los papeles de mujer (Cuddy, Cameron, Stacy…) actúan sobre el papel de House como madres intentando ser comprensivas pero buscando en todo momento donde está la trampa, incluso en la mayoría de los casos intentando reeducarlo y conducirlo por el camino correcto. Ellas siempre darán la explicación de porque hacen las cosas y le argumentaran a House porque no debería hacerlas. Fíjate en cuantas frases comienzan parecido a “no te das cuenta de que…”.
Casi todos los papeles de los hombres y de los pacientes, son el de los adultos que actúan con el con condescendencia ya que se niegan a intentar razonar con él por entender que es una pérdida de tiempo.
Caso aparte es el de Wilson que es el padre/abuelo de House, que le perdonará absolutamente todo porque entiende que ha de “aguantarlo” durante el resto de su vida.
El “House Americano” está sólo, y cuando acaba el episodio ahoga sus penas en alcohol porque se siente vacío, como el niño que cuando está solo llora sin motivo, sólo porque está solo.
En España, el director de doblaje decidió darle otros matices al Doctor House: sería un tipo extremadamente inteligente, prepotente, asocial, con tintes esquizofrénicos y absolutamente carente de sentimientos y sentido del tacto… Vamos, un hijo de puta con pintas. Esos matices, a veces contrastan con necesidades del guión y lleva a algunas incongruencias como la de que Wilson perdone una y otra vez a House y que Cuddy no lo haya despedido ya (vamos señores que somos adultos). A un hijo de puta le respetaremos durante un tiempo pero no vamos a soportar sus impertinencias toda la vida por muy inteligente que sea, además lo de Cuddy es incongruencia recurrente ya que se la presenta como una gestora casi perfecta y nos quiere hacer creer que es capaz de mantener a House cueste lo que cueste (le hace perder mucho dinero al hospital) y le permite cualquier insubordinación. Con todos mis respetos, eso lo hace una madre, una jefa no.
Ese sería un ejemplo de dirección de doblaje en el que cambiando el sentido del personaje se crea una nueva ficción que más o menos cuadra con las tramas que haya en el guión.
Ah, olvidé decir que un personaje como el “House Español” sería muy mal visto por la sociedad americana que no es capaz de asumir la hipocresía y el sarcasmo de la misma forma en que lo hacemos nosotros.
No me extenderé igual en el resto de análisis ya que creo que mi enfoque ha quedado claro pero mostraré 2 ejemplos de lo que creo que es una mala dirección de doblaje:
1º. Creer que 4 adultos con titulación universitaria, rondando los 30, trabajos estables y alta cualificación se les puede doblar como adolescentes sólo porque les gusten los comics, los superhéroes o los videojuegos. Eso es exactamente lo contrario de lo que la serie intenta transmitir. El doblaje dice que por gustarte los juegos de rol, los superhéroes o los cómics eres inmaduro.
2º. Creer que un Señor del Tiempo, que ha vivido 900 años y que puede viajar a cualquier lugar en el tiempo y el espacio. Alguien que tuvo que aniquilar a toda su raza para salvaguardar el futuro de este y otros universos lo cual le convirtió en el último de su especie puede ser poco menos que una mezcla entre Fofito y el mago Anthony Blake.
Y, como te decía en la primera frase de mi comentario, la dirección de doblaje no tiene nada que ver con que las voces hagan más o menos justicia al personaje original, son dos cosas totalmente distintas.
En España hay grandes estudios de doblaje y grandes actores de doblaje, pero eso no significa que los doblajes sean buenos ya que por desgracia para ellos (y ahí es donde discrepo absolutamente contigo) no han podido hablar con el director, el productor, el guionista y el actor para saber “exactamente” los matices que quieren darle a cada personaje y a cada parte del guión.
Yo prefiero ver cine y series tal y como fueron creados y no a través de un filtro “subjetivo” que es el director de doblaje.
PD: Un último apunte. Para mi gusto, el director de doblaje es como el responsable de traducir los títulos de las películas al castellano.
Hay buen doblaje en España, pero si, es cierto que a veces comenten bastante atropellos, lo que a mi no me gusta es que se critique en bastantes ocasiones la traducción y se intente quemar en la hoguera al colectivo de actores de doblaje, y se exiga versiones en inglés.
Pero vamos a ver, es correcto el saber otro idioma, bien, pero en este pais el idioma oficial es el español, si yo (por ejemplo) se inglés y me apetece ver una pelicula en su version origianl (suponiendo claro esta que sea en inglés) la veo y ya esta, pero por lo general las veo en español. Desde cuando tenemos ahora que ver versiones en inglés solo porque el doblaje no sea del todo correcto.
Considerar que solo los actores originales dara el matiz necesario, o decir que se pierde calidad, sabiendo que al traducir se deben cambiar unas expresiones por otroas mas acordes a neustro idioma, ya que muchas veces , si lo tradujean tal cual no sabriamos lo que queren deciro no entenderiamos correctamente.
Ahora mismo estoy viendo StarTrek deep space nine en version latina, y hay muchas expresiones que me sorprenden o que no pillo del todo, imaginar en su version en ingles si contara un chiste por ejemplo que solo entendieran los norteamericanos.
Muchas veces oigos en las traduciones referencias culturales de nuestro idima, y es por eso mismo dicho ams arriba cuando un inglés ahce una referencia cultural de su pais, no sera entendida en otro lugar.
Lamentablemente hemos entrado en un bucle de despropositos al doblaje en español, solo porque el inglés esta de moda, un idioma que llevamos estudiando muchos años ya, pero que no por eso debemos cambiar el español por el inglés.
Es como si ahora uno se compra unos zapatos nuevos y exigiera que todos llevaramos zapatos.
Pedir que el colectivo de actores se esfuerce algo mas en el tema, es mi deseo, y que se tomen en serio el doblaje en los videojuegos (otro tema aparte) tambien, pero ya digo que prefiero ver una pelicula en mi idioma. El español.
Primer punto: la voz es uno de los elementos más importantes en un actor.
Segundo punto: cuando se dobla a un actor se está manipulando completamente la obra original, transformándola en algo diferente. El doblaje puede ser bueno porque transmita bien la esencia del personaje y para eso no hace falta que la voz del doblaje se parezca a la doblada. Esto último es algo que mucha gente critica del doblaje aunque sea perfecto. En ese aspecto no se puede criticar el doblaje pero la gente en general cree que si no se parece la voz es que el doblaje es malo por definición. No tiene por qué ser así.
Tercer punto: la V.O.S. permite disfrutar de series y películas mucho tiempo antes de que se decidan a traer y estrenar esos contenidos en España. No dependes de distribuidoras, ni de cadenas que maltratan a los espectadores, ni de cines donde quitan una película un día después de su estreno. Y no hablemos simplemente de lo que no llega a estrenarse ni a emitirse en España nunca porque las cadenas de televisión y las distribuidoras de cine no ven razón comercial para ello. Lo más flagrante es con pelis independientes.
Yo siempre vi películas y series dobladas… no me importaba… hasta que empecé a ver series y pelis en V.O.S., por motivos expuestos antes: series y películas que no se han estrenado en España y que por lo tanto no están dobladas. Cuando empecé a ver todo subtitulado aprecié de verdad la versión original y lo que aporta, que no es ni más ni menos que la verdadera esencia del original sin edulcorantes. Puede estar perfecto el doblaje pero jamás podrá hacer que valores el contenido por lo que es… no conoces realmente ni las interpretaciones de los actores, las inflexiones de su voz, la forma de expresarse, las sutilezas de su idioma original, sus expresiones, su verdadero sentido como personajes.
TBBT tiene un doblaje horroroso que básicamente convierte a los protagonistas en chavales de instituto repelentes. Eso no tiene nada que ver con la serie original y está totalmente lejos de ser lo que debería ser un “buen” doblaje. Sheldon… si no lo ves en V.O te estás perdiendo lo mejor de la serie pero si es que si no ves a los demás en V.O te estás perdiendo igualmente la verdadera TBBT.
House, lo mismo, aunque en este caso el doblaje sea bueno. El verdadero House tiene la voz de Hugh Laurie, un actorazo del que no puede apreciarse su verdadera dimensión viéndolo doblado. Está a mil jodidas millas de distancia de la versión doblada.
No me meteré en más detalles, solo decir que personalmente ya me da repelús cualquier doblaje que veo porque simplemente no llega a la altura del original… sea cual sea el original. Porque ahí radica la grandeza del cine y la TV… ahora, si lo que te importa únicamente es que te cuenten historias sin apreciar nada más, acepto que digas que la V.O. está sobrevalorada.
Discrepo con la V.O.S, aqui es algo que realmente no me gusta, si se inglés y me apetece verla en ese idioma, bien, si quiero verla en español pues prefiero el doblaje de todas todas,pero que sea bueno, pero la v.o.s me parece cuanto emnos una perdida de tiempo.
A ver, si estoy viendo una pelicula, quiero ver la pelicula, (como dijo alguien una vez no recuerdo) el estar leyendo el texto hace perder toda la escena que se esta generando, ciertos puntos que el televidente debe observar, que al leer se pierde.
No aprecias las expresiones faciales, por estar leyendo, o no sabes lo que dicen por estar mirando a los actores, si, vale, ahora puede venir alguno y decirme que se puede hacer si el ojo se entrena o yo que se, pero no todos van a poder hacer eso.
Imaginemos que en EEUU quieren doblar una pelicula a su idioma, creeis que acaso lo van hacer mejor?, si la psaran a V.O.S, tambien ellos cometerian muchos errores, culturales ect, (ya sbeis como reflejan a España cuando ahcen algo aqui).
Por lo tanto y me reafirmo, en que si bien hay que mejorar, es mejor el doblaje (vos me refiero) al idioma en cuestion, ahora si, que cada cual elija como quiera verla, si los que les gusta en versin original que lo hagan, pero vamos que el criticarnos a los que queremos el doblaje… vamos hombre algo de seriedad.
Respecto a lo de si debemos o no verlas dobladas, voy a hacer dos matizaciones.
1º. Parte de la culpa de que el cine sea MUCHO más caro en España la tiene el doblaje. (Y he dicho parte que luego saltáis todos)
2º. El doblaje y la defensa acerrima del mismo nos está convirtiendo en ANALFABETOS lingüísticos. En Portugal llevan 25 años dando las películas y series subtituladas y el nivel de comprensión por ejemplo del inglés está por encima del 50% de población. ¿Sabéis cual es el nivel de comprensión del inglés en España? Menos del 20%… Significa que sólo 1 de cada 5 personas en España podría entender un texto/conversación en inglés. En Portugal la mitad de la gente lo entendería.
Uff dios mio vaya comentarios. Muchísimas gracias a todos.
Carlos no veo porque dices que mezclo las cosas, pero bueno no pasa nada xD
Has hecho un comentario muy extenso pero me voy a quedar con un solo punto. En Estados Unidos no entenderían el House que nos han “puesto” aquí, y estoy totalmente de acuerdo contigo en ese punto. Pero aquí tampoco entenderíamos el House “original” de allí.
Al igual que allí no entienden la ironía aquí nos parecería un chiste que alguien tan sumamente inteligente como es ese buen Doctor fuese un niñato malcriado. A mí personalmente me repatearía y no creo que fuese capaz de seguir la serie.
La mentalidad en cada país es totalmente distinta y, en ese caso en particular, el director de doblaje ha sabido darle a ese personaje lo que esperaríamos encontrar, o lo que necesitábamos encontrar. Me parece muy bien que la idea del director fuese otra pero, para poder disfrutarla en España había que modificar eso y el resultado a sido magistral.
Estoy de acuerdo con Ramón en que la voz es una de las cosas mas importantes de un actor. Pero ¿En cuantas series y películas realmente se preocupa el director por ese punto?
Es muy facil empezar a poner aquí ahora títulos, y saldría un buen puñado por supuesto pero ¿Cuantas series y películas se ruedan al año? Hay MUY POCOS casos en los que la voz sea un papel determinante.
El caso de que se sabría mejor ignlés si pusiesen las series y películas en VOS lo siento mucho pero no creo que sea un factor determinante. Si las pusiesen en VO sí lo sería, pero si ponemos subtítulos la gente lee y le es indiferente lo que digan los actores. Excepto en el caso de los niños por supuesto, ellos es posible que sí aprendiesen mas rápido.
Me dejo cosas por comentar, pero bueno, sigo reafirmándome en lo que he puesto en el epost, así que no merece la pena extenderme mas jeje.
Gracias a todos por los comentarios.
P.S. Coincido totalmente con ObrianMccoy en su apreciación de la VO y la maldición de los subtítulos.
Carlos no se de donde te sacas el dato del punto 2º, pero el echo de preferir el doblaje no lo he visto como inconveniente para el avance cultural en nuestro pais.
En españa quizas el nivel de comprension del idioma sea algo bajo en comparacion, pero mira no nos hace menos cultos a la hora de saber donde esta Kansas, y ellos no saben donde esta madrid (por poner un ejemplo).
nosotros estudiamos inglés, como segundo idioma, ellos el español lo intentan prohibir, recordar tambien que mucho nos centramos en el inglés como idioma para aprender y asi convertirnos en todo unos “culturetas”, pero esta el francés, aleman, italiano, ruso, chino (este ya vereis como el dia de mañana sera necesario) y japones.
Quieres que seamos todos unos cultureas de pro, pues vota por aprender todos esos idiomas ya que tambien son importantes, XD
PD: Decir que me a parecido buem tema como para debatir, claro esta siempre dentro del respeto, que no hace falta estemos de acuerdo para ser buenos vecinos. un saludo
“¿En cuantas series y películas realmente se preocupa el director por ese punto?” EN TODOS (el director o el director de casting, o la productora que elige el actor)
¿Por qué? Porque la voz del actor forma parte del actor (evidente) que se elige para un personaje, no se puede separar. Cuando un director se fija en Cate Blanchett no lo hace solo por su aspecto o porque le pueda quedar bien un vestido, la voz es fundamental, forma parte intrínseca de la interpretación del personaje que pueda hacer. En serio, es de locos… si no valoráis la voz en el cine o las series para la interpretación estáis diciendo que el paso del cine mudo al sonoro no sirve para nada. A un actor se le valora en gran medida por su voz, por su forma de hablar, por su manera sutil (o no) de modificar su lenguaje y sus expresiones para adecuarlos al personaje
Que sea agradable al oído o no, eso es otro tema totalmente distinto, que podría discutirse también de los actores españoles… pero que no tiene nada que ver con valorar la interpretación de los actores La voz desde que se inventó el cine sonoro, desde que existe el teatro, la opera, es algo esencial en las interpretaciones. Esto es de locos, tener que discutir esto…
La voz, como dice rrey es fundamental, vale, soy de los que creen que el doblaje deberia mejorar, pero eso no significa que no haya excelentes doblajes, elitegamer valoro a alan wake con un 10 porque dijo que el doblaje fue muy bueno.
El considerar que un doblaje malo en una pelicula debe eliminarse el doblaje en general, me parece una decision extremista, ale algo que no gusta lo eliminamos, en vez mejorarlo.
Yo valoro la voz en las peliculas, pero el echo que sepa inglés no significa que deba evitar las que estan traducidas al español. Principalmente porque mi idioma es el español, decirle a una persona inglesa (o norteamericana) que se vea una pelicula en español, os dira que nanai.
Si en eEUU se dispusieran a traducir una pelicula del español al inglés, creis que lo harian mejor que nosotros?, creo que no, quizas nuestro doblaje no sea del todo perfecto, pero (creo que lo lei en alguna parte) es de los mejores a la hora de doblar peliculas, tampoco se iba a bordar, pero ellos no lo harian se dejarian muchas cosas por el camino, cosas que los actores de doblaje españoles no ignoran a pesar de sus errores.
Ramón me parece que estamos hablando del mismo tema pero en distintos apartados.
Por supuesto que la voz es importante, desde luego que es una de las cosas mas importantes en la interpretación de un personaje. Lo que yo me cuestiono es que muchos directores realmente le den la importancia que merecen.
Como ya he comentado en el artículo hay series que me hacen dudar de eso. Sons of Anarchy me parece una verguenza ¿realmente alguien piensa que los moteros hablan así? Y he puesto otro ejemplo claro como es The Wire, un 10 sin dudarlo al apartado de las voces que es imposible de transmitir al doblarlo.
Mi duda es si realmente los directores se preocupan por ese aspecto, a mí por lo menos no me da esa sensación, al igual que ocurre en la gran mayoría de las series y películas españolas por supuesto… e incluso me atrevería a decir que pasa a nivel mundial.
No hay que buscar mucho para encontrar interpretaciones nefastas, con una emotividad en el habla que roza lo ridículo, incluso da la sensación de que están leyendo en ese momento un cartel con los textos a decir.
Esa es mi duda, no que la voz sea algo fundamental en una obra, eso nunca lo cuestionaré.
@ObrianMccoy: Que quede claro que yo no digo que haya que eliminar el doblaje… el que lo quiera, perfecto. Ahora, me gustaría tener la posibilidad de ver las obras en versión original. Algo que a no ser que vivas en una gran ciudad es prácticamente imposible en el caso del cine de estreno.
Sobre lo de decirle a una persona de USA o inglesa que vea algo en otro idioma…en español por ejemplo… en general, fuera de España todo el cine extranjero se estrena subtitulado. En USA por ejemplo, se estrenan así las películas en otros idiomas distintos al inglés.
El mejor de los doblajes no se puede comparar al original para bien o para mal, simplemente porque doblado no se puede valorar el original realmente.
@enigma: sobre esto último… ¿entonces estás hablando de malas interpretaciones y de que el doblaje te permite “evitarlas”? Seamos serios… te vuelvo a repetir… no se de donde sacas que los directores no tengan en cuenta la voz de sus actores… es algo integral de los personajes, no se puede separar la voz del resto. Otro asunto distinto es que la peli o serie sea mala y las interpretaciones una mierda.
Ramón posiblemente sea lo ultimo que comentad, que las actuaciones sean nefastas y de igual doblarlas porque no se pierde nada.
Otro tema puede ser lo que valoremos nosotros, o a que le demos mas importancia.
Entre los ejemplos que he puesto en el articulo creía haberlo dejado mas o menos claro.
Profundizando un poco mas en ellos, voy a intentar explicarme mejor:
-Sons on Anarchy: Digas lo que digas no me creo que el Director se fijase en las voces, y que alguien me explique que criterios de ambientación siguen en esta serie, que tiene un gran presupuesto. Lo he puesto en el articulo… El porta sale de su cuarto, que su madre dice huele que apesta y esta toda la ropa sucia y sin ordenar. Pero todos van bien limpitos, duchaditos y con la ropa planchada ¿Creíble? Para mi no, y si no se fijan en eso ¿Que tal las voces? También lo he comentado, hablan perfectamente, no parecen moteros… Y si en la VO no se preocupan por hacerlos parecer lo que se supone que son, me da igual que la doblen.
Prison Break otro tanto de lo mismo ¿presos comunes? Con esa forma tan perfecta de hablar no me lo creo… Igualmente en ese caso me vuelve a dar igual que lo doblen.
Es posible que vosotros os importe los matices del habla. Pero para mi lo primero es que la voz pegue con el personaje que me quiere hacer creer que es. A los moteros de Sons les pones traje y los pones como abogados y no haría falta cambiarles la voz, y eso no me parece lógico lo siento.
Enigma, digo yo que moteros habra muchos, y no todos hablaran con jerga de la calle. Ahora bien si un tio que se a criado en la calle toda su vida, no tiene estudios no se a rodeado de gente con una cultura mas superior y a oido la jerga de la calle de siempre y esta hablando en esa pelicula como si fuera un magistrado, pues si, hay un problema en el doblaje o en la misma serie si el actor en cuestion habla de esa forma.
De ser el mismo actor, pienso que cuando se dobla, el actor de doblaje deberia dar ese punto necesario, para hacerlo creible.
Ramon rey, el problema que veo ultimamente es que por el echo de que unos cuantos les gusta ver las peliculas (o los videojuegos) en su version original, piden eliminar el doblaje, quitandonos asi al resto el derecho de preferir la version doblada, no me refiero a ti en concreto, pero haberlos “haylos”.
Y el justificar que el doblaje encarece el producto es no saber de que hablan, ya que hay videojuegos a precios razonables doblados y otros que no lo estan son caros, en las serie o peliculas pasara lo mismo imagino.
La verdad es que es impresionante el nivel de los comentarios.
A priori solo leí el artículo por encima pero los comentarios que he leído son cuando menos épicos y me van a servir para rematar a mis compañeros de los desayunos del sábado que se metían conmigo cuando decía que el doblaje de TBBT era vergonzoso.
Yo prefiero la VOS con los subtitulos en el idioma original, más como apoyo que como distracción. En una serie como House por mucho inglés que sepa, dado lo rápido que habla Hugh (o las contracciones y phrasal verbs) y mi deficiencia de vocabulario médico no me enteraría de nada…
Sobre lo de que el director no tiene en cuenta la voz, creo que ha sido un comentario desafortunado. Yo realmente entendí el éxito de Sharon Stone como sex-symbol cuando oí su voz original (creo que fue en Antz) que te hace derretirte de gusto…
Creo que su voz está dentro de su forma de expresarse, si no no tendría lógica la moda de coger actores famosos para doblajes de animación si no tuvieran ese dominio en “actuar con la voz”.
Jaja veo que lo del director y la voz os ha llegado al alma.
Por ultima vez, espero, no digo que el director no valore la voz. Lo que digo es que en la mayoría de los casos no se hace, o por lo menos no como debiera.
Se ruedan miles de películas y series al año y, creo que en la mayoría, la voz se queda relegada ha un segundo plano… También motivado porque las interpretaciones suelen ser nefastas claro.
En actores consumados por supuesto que esto no es así, le ponen mucho énfasis a la voz y seguro que tienen profesores particulares para este menester.
Pero yo me refiero a “la mayoría” no ha películas de gran presupuesto ni actores oscarizados.
El tema de películas de animaciones eso si que no tiene nombre. En estados unidos lo hacen bien y es una maravilla. Aquí ponen a los actores de serie de moda y da vergüenza escucharlo. En ese tema si que no voy a decir porque es pésimo, siempre soñare con el doblaje del espanta tiburones o algo así con la voz del portero ese… Sin comentarios.
Estoy leyendo vuestros comentarios y como en todo imagino que al final cada uno defiende sus opiniones con los argumentos que él interpreta como correctos.
Por mi parte, estoy convencido que el director, guionista o productor, no eligen a un actor por su voz sino porque se ajusta al personaje.
Lo que también es cierto (y al menos esa es mi opinión) es que un actor bueno trabaja, mucho, pero que mucho su voz. Me explico:
Yo soy vendedor y os puedo asegurar que trabajo mucho mi expresión oral. La gente opina que soy buen orador pero no imagina las horas de trabajo que me ha costado lograr controlar mi expresión. Tono, gestión del silencio, gesticulación, volumen de la voz, modulación… todo influye y mucho. Cuando quieres que algo suene “confidente” bajas el tono y hablas más lento. Si quieres enfatizar una palabra subes el volumen en dicha palabra cambiando a tono más grave y la acompañas de gestos de manos, ojos y hombros.
La mayoría de la gente realiza muchos de estos actos inconscientemente, pero aquel que los domine sabe exactamente como usarlos y lo aprovecha.
Si queréis de verdad saber el poder de la voz, no tenéis más que acudir a una de nuestras películas de culto “Star Wars” (mejor en VO pero doblada también me vale)… A Darth Vader no se le ve la cara en ningún momento, su expresión corporal es apenas nula, y aun así consigue controlar la atención, gestionar la intensidad de las secuencias sólo con su voz.
A un nivel superior incluso se encuentra “The Lion King” en versión original… Escuchad a James Earl Jones y Jeremy Irons y cerrad los ojos… Alucinaréis con la cantidad de emociones que transmiten esas dos voces, sólo con la voz.
Y por supuesto que si, Dani, un gran actor sabe eso y no tiene que decírselo ningún director. Otra cosa es que si quiero musculos y explosiones, seguramente eligiría antes a Vin Diesel que a Jack Lemmon.
PD: si queréis flipar con una voz, buscad en Youtube “The Raven James Earl Jones” y a disfrutar.
{ 1 trackback }