En el artículo que escribí sobre las series en versión original quería haber tratado este tema, pero preferí dejarlo para comentarlo con mas profundidad en un artículo exclusivo para él. Principalmente porque no lo están poniendo de moda las series en VOS, sino la razón fundamental de que se crease internet: el PORNO.
Se trata de la equivocación que se crea con palabras que son similares pero significan cosas totalmente distintas en los dos idiomas, el caso mas flagrante es el de Bizarro y Bizarre… pueden parecer similares pero son mas opuestas que el día y la noche.
Podemos comenzar la búsqueda y explicación de ésto por donde prefiramos. Puesto que es mas utilizada a día de hoy su versión anglosajona, comencemos por Bizarre.
Si seguís series en versión original no es difícil que aparezca esta palabra cuando sucede algo “extraño”. Si la buscamos en un diccionario inglés-español su significado efectivamente nos muestra que es “extraño”.
Haciendo esta simple búsqueda la gente ya suele quedarse satisfecha y acepta esa definición -lo cual lógicamente no voy a discutir-. El problema -y lo que realmente me exaspera- es que en Español tenemos una palabra con una grafía muy similar: “Bizarro”; y por una lógica que no consigo comprender dan por sentado que “Bizarro” y “Bizarre” son lo mismo, pues no señores NO ES LO MISMO.
Hay un club de amiguetes en España que tienen una afición muy curiosa, decidir que esta bien dicho y que no en nuestra lengua. Incluso tienen una página web (RAE) en la que puedes meter palabras y te dicen su significado. Buscamos“Bizarro” y descubrimos que significa “valiente”.
Hasta tienen una sección en la que te resuelven dudas sobre expresiones. Aprovechando este derroche de medios gratuitos realicé una simple búsqueda, y ésto es lo que obtuve: “Tampoco debe emplearse bizarría con el sentido de ‘rareza o extravagancia’.
Ahí lo tenemos, mas claro imposible, el club de amiguetes de la RAE tienen esta consulta preparada, seguro que muchos han tenido este problema.
A raíz de ésto me surge otra duda -teniendo en cuenta que es una palabra anglosajona- ¿Por qué narices utilizáis la palabra española? Ya imagino, no os suena bien decir “vaya película mas bizarre vi anoche”. Pues amigos míos, es lo que deberíais decir.
¿No me creéis todavía? ¿No termináis de fiaros de los de la academia de la lengua? Preguntémosle al “tito google” que también tiene un diccionario, simplemente ahora vamos a escribir la versión castellano Bizarro vemos que significa: Gallant. Anda ¿cómo puede ser? ¿por qué no lo traduce como bizarre?
Creo que “gallant” nos deja una idea bastante clara de lo que significa, teniendo en cuenta que ya he dicho que Bizarro significa valiente. Pero si alguien no se queda muy tranquilo, volvamos a utilizar el Google Translate para traducir gallant al español… y el resultado, evidentemente, es: gallardo, valiente
¿A alguien le queda ahora alguna duda? Espero que no . Y recordad, Bizarre y Bizarro no son lo mismo.
{ 5 comments… read them below or add one }
Buenas,
Varios comentarios:
1- La lógica de asumir que bizarre es bizarro es muy sencilla. Equivocada, pero sencilla. Si no fuera tan común, no existiría el concepto de “false friend” o “faux amis” http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo
2- Vamos a ver… Estoy contigo con que usar “bizarro” como raro, es incorrecto en español. Sin embargo, en contra de la creencia popular, la RAE no es “un club de amiguetes en España que tienen una afición muy curiosa, decidir que esta bien dicho y que no en nuestra lengua”. La RAE no DECIDE lo que está bien. La RAE solo registra el “uso mayoritario” en cada momento. Mira este interesante artículo del amigo Perez-Reverte:
http://www.perezreverte.com/articulo/patentes-corso/205/miembras-y-carne-de-miembrillo/
¿Qué quiero decir con esto? Pues que mal que nos pese, igual que el uso de “huesped” ha evolucionado con el tiempo (Ahora significa tanto el que hospeda como el que se hospeda), el uso de bizarro como raro, si es mayoritario, puede que en el futuro aparezca reflejado en el diccionario.
La lengua es algo vivo, y evoluciona con el tiempo.
Saludos.
Muy buenas Theogonist.
Creía que deje claro que la expresión “club de amiguetes” era claramente irónica, pero ya veo que no.
Evidentemente que el lenguaje esta vivo y evoluciona. Un ejemplo claro es que el leísmo ha terminado siendo aceptado, pero con matices. Esta aceptado únicamente el leísmo de persona y lo está como vulgarismo. Es decir, se puede decir pero deja claro que no esta bien visto en determinadas conversaciones.
Algún día se aceptara su significado de extrañeza, posiblemente, pero aun así se hará como vulgarismo.
Esta palabra (Bizarro) curiosa de por si tambien se a usado para crear un personaje de comic : “” Bizarro es un personaje de ficción que aparece en los cómics publicados por la editorial DC. El personaje apareció por primera vez en Superboy Nº 68 (octubre de 1958) y fue creado por el escritor Otto Binder y por el artista George Papp.”"
He buscado Bizarre, y a parte de ser un grupo musical si voy a imagenes me lleva a fotos algo raritas, algunas tirando a obscenas o metiendose de lleno en la pornografia.
Es curioso lo que hace una sola letra.
No es solo en series ahora con la moda del GTD, se lee mucho eso de proactivo ¿?¿? y segun “esos amiguetes” para lo que quieren decir deberian escribir pro activo esto en favor de lo activo, y no proactivo que en una de sus acepciones escrito junto significa lo contrario esto es en lugar de activo.
Cierto que el lenguaje evoluciona pero en al mayoria de las ocasiones no es necesaria dicha evolucion ya que hay palabras en Español, que no castellano, para decir lo mismo.
Saludos.
Del italiano “bizzarro” que originariamente significaba “iracundo, fogoso” y ésta posiblemente de “bizza” – “ira, cólera” (cf. “fare le bizze” – “hacer capricho”)
La palabra “bizarro” pasaría al castellano con el significado “valiente, gallardo” y al francés “bizarre” como “insólito, extraño, fuera de lo común”. De esta lengua migra a otras europeas como en inglés “bizarre” con el mismo significado. La palabra vuelve eventualmente al italiano reemplazando su sentido original por aquel francés de “extravagante”. En castellano sin embargo se mantiene aún su significado como “valiente”. La RAE y el diccionario panhispánico de dudas desaconsejan su uso con el significado de “raro, extraño”.
(Etimología de la lengua española
Definiciones sobre el origen del léxico castellano o español).
{ 2 trackbacks }